i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 438
Citatio:
S. Ünal – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 438 (TX 30.06.2016, TRde 18.06.2016)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8'
§5
28
--
[
...
]
x-ri
D
U
-aš
arāizzi
A
om.
C
Vs. II 5'
[
...
]
x-ri
17
D
U
-aš
a-ra-a-iz-zi
29
--
zig=a
x
[
...
]
A
om.
C
Vs. II 5'
zi-ga
x
[
...
]
30
--
[
n
]
u
kuwapi
D
U
-aš
šer
waršanuzzi
A
om.
C
Vs. II 6'
[
n
]
u
˹ku-wa˺-pí
D
U
-aš
še-er
wa-ar-ša-nu-uz-zi
31
--
ziqq=a
iyanni
A
om.
C
Vs. II 7'
zi-iq-qa
i-ia-an-ni
¬¬¬
§5
28
--
Der Wettergott erhebt sich […],
29
--
du aber […]
30
--
Wo/wenn der Wettergott oben besänftigt
6
,
31
--
sollst du gehen!
17
Nach
Hoffner H.A. 1992a
, 298 Anm. 20, sind
[…gi-i]m-ri
oder
[I-NA
ṢE-]˹E˺-RI
oder
[A.ŠÀ
ku-]˹e˺-ri
mögliche Ergänzungen.
6
Vgl. dazu HEG IV W-Z 362: „[und w]enn der Wettergott (von) oben befriedet
?
“ mit Verweis auf weitere Übersetzungen.
Editio ultima:
Textus
30.06.2016;
Traductionis
18.06.2016